Pozija&Proza

Izbor iz poezije jednog od najvažnijih postmodernih američkih pjesnika u prevodu Dubravke Đurić  

Nizovi suptilnih varijacija na inicijalni vorteks su se pokrenuli  

U nešto sam upleten. Uvijek si u nešto upleten  

I tako se ogromna zavjesa razmaknula, i otkrila mene gdje mokrim u Devovu rupu, u taj sveti vrutak irskog nacionalizma  

Čini se da se u pisanju Tao Lina i drugih pisaca njegovih godina počinju uočavati prve forme nove vrste umjetnosti koja se razvija sporo ali sigurno u glavama onih koji su odrastali na internetu  

KAO BULAVE, / RASPRSKAVAJU SE DEMOKRATIJE  

Kada su mu našli telo Njena je kuća izgubila tlo, A šta je naučila iz tog?  

nositi atmosferu kao što neki nose ploče od aluminija na smetište, nositi atmosferu na smetište istorije  

Život kao čista biopolitika poznog modernizma &nbps;

Moja majka je rekla: Tvoj je otac živio za sudnji dan Kao i tvoja majka, ali ona je bila prisiljena na druge ambicije  

A poslije se literarni blokovi tužakaju na Radio Študentu o tome ko je veći buržuj...  

Netom je rekao sebi da ne sme da obraća pažnju na sve ove budalaštine, koještarije i iluzije koje su, bez daljnjeg, puki proizvod njegovog premorenog trgovačkog uma  

Nakon toga nitko nije imao što dodati i sve do Županije putovali su u tišini  

Pasolinijeva poema iz 1968 upućena studentima  

Nemoj da pomisliš uopšte da sebi dozvoljavamo strah  

TREBALI STE ME PRETVORITI U REVOLUCIJU  

majstorica američke kratke priče u prevodu ane grmuše pejović  

Tako sam upoznao Naomi Klajn, kraljicu socijalizma. U knjižari »Barns end Nobl« imala je promociju svoje nove knjige, začinjenu govorom za sladoslušce  

Suvremena latvijska poezija II: jedan on najzanimljivijih mlađih latvijskih pjesnika, u prijevodu Marka Pogačara  

Suvremena latvijska poezija III: pjesnik, performer i DJ Sergej Timofejev, u prijevodu Marka Pogačara  

pitam se ima li duše jer ne mogu da odlučim pomaže li ovaj mesec  

UMETNOST BEZ ORGANA ILI KAKO JE KULTURNA INDUSTRIJA POSTALA RIĐOKOSA – MAJA SOLAR  

Nagovještaj

JEDAN ČITAVI TAMNI POGAČAR  

Vrištim na sebe grlato  

Čudno je kakvu snagu patnja može dati čovjeku, to poniženi najbolje znaju
Proleteri mora, pijanice i razbojnici  

Suvremena latvijska poezija I: pjesme rusofonog latvijskog pjesnika, člana grupe Orbita, u prijevodu Ivane Peruško  

JA TE FLORIM TI ME FAUNIŠ  

Elegija i psihoanaliza u pravoj razmjeri velikog američkog pjesnika rensanse San Franciska u prevodu Vladimira Đurišića  

Vladimir Đurišić me je motivisao da napišem prvih deset pesama na ne-engleskom  

Bombardovanje Drezdena kroz plazmu jezičke poezije ključnog pjesnika tzv “nove crnogorske književnosti”  

Kapitalizam i alhemija: primer jednog jezičkog rituala .

točno i jasno znam da prasci nikada neće gacati po krevetu što sam ga izborio za sebe  

Zdravo! Odoše svi, a niko da nas upozna  

This is a unique website which will require a more modern browser to work!

Please upgrade today!

Logo Header Menu